Finden Sie schnell englischsprachiger kurs für Ihr Unternehmen: 348 Ergebnisse

Lernkarten Büromanagement

Lernkarten Büromanagement

Lernkarten für die Ausbildung Büromanagement. Lernkarten und mehr, rund um den Beruf Büromanagement. Teil 1, Teil 2, Wiso Lernkarten und digitale Kurse.
Laborautomation

Laborautomation

Suchen Sie eine Möglichkeit Proben in einer Reinraumzelle vollständig automatisiert und kontaminationsfrei sowie reproduzierbar vorzubereiten? mequadrat hat eine Möglichkeit entwickelt, Proben in einer Reinraumzelle vollständig automatisiert und kontaminationsfrei sowie reproduzierbar vorzubereiten. Dafür werden Spritzen und Flaschen manuell in eine Vorrichtung gestellt. Der UR3 mit ROBOTIQ Greifer übernimmt dann die Weiterverarbeitung im Reinraum. Dazu gehören Arbeitsschritte wie Proben öffnen, Deckel abschrauben, Flüssigkeiten dosieren und Proben homogenisieren. Orchestriert werden die Komponenten durch die mequadrat eigene GMP-validierte Anlagensteuerung.
Übersetzungen, Dolmetschen, Korrektur-Lektorat, Ghostwriting – Auftragstexte, Sprachunterricht

Übersetzungen, Dolmetschen, Korrektur-Lektorat, Ghostwriting – Auftragstexte, Sprachunterricht

Ins Deutsche: Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch Ins Englische: Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch Beglaubigte Übersetzungen: Englisch > Deutsch und Deutsch > Englisch Dolmetschen Simultan, konsekutiv und Verhandlungsdolmetschen Englisch <> Deutsch auch beeidigt Korrektur-Lektorat Englisch und Deutsch, mit Beratung Ghostwriting – Auftragstexte Englisch und Deutsch Schreiben von Biografien und Bewerbungen, Briefen und PR- bzw. Marketingtexten. Keine wissenschaftlichen Texte. Sprachunterricht Deutsch als Fremdsprache sowie Englisch, Französisch und Spanisch. Einzelunterricht oder Minigruppe, Training im Unternehmen.
Übersetzen

Übersetzen

Wir übersetzen auf Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und in viele weitere Sprachen. Dabei kombinieren wir unser Know-how mit Leidenschaft und modernsten Technologien.
Englisch Dolmetscher

Englisch Dolmetscher

Braucht man überhaupt noch Englisch Dolmetscher? Denn heute kann doch jeder Englisch… Kurze Antwort: Ja, man braucht Dolmetscher für Englisch mehr denn je. Die längere Antwort: Heute spricht jeder fünfte Deutsche fließend Englisch. Doch das bedeutet nicht automatisch, dass alle Menschen in der Lage sind, komplexe Verhandlungen, Fachvorträge oder wichtige Meetings auf Englisch zu führen. In vielen Fällen ist es daher unerlässlich, einen professionellen Dolmetscher hinzuzuziehen. Ein Dolmetscher verfügt nicht nur über umfangreiche Sprachkenntnisse, sondern auch über das nötige Kulturverständnis und die Fähigkeit, schnell und präzise zu übersetzen. Gerade in internationalen Geschäftskontexten ist die Kommunikation auf Englisch oft von großer Bedeutung, um erfolgreich zu sein. Daher ist die Nachfrage nach qualifizierten Englisch Dolmetschern weiterhin hoch. Auch in Bereichen wie Medizin, Politik oder Rechtswesen werden Dolmetscher benötigt, um eine reibungslose Kommunikation zwischen verschiedenen Sprachgruppen zu ermöglichen. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Englisch Dolmetscher trotz des weitverbreiteten Englischkenntnisses nach wie vor eine wichtige Rolle spielen und ihre Expertise und Erfahrung unerlässlich sind, um eine effektive und genaue Kommunikation zu gewährleisten.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Unsere Übersetzungs-Kompetenz betrifft Themen aus dem Bereich der Rechtswissenschaft und dem Patentwesen. Wir übersetzen Themen aus dem Bereich des Rechtswesen wie Schuldrecht, Sachenrecht, Familienrecht, Erbrecht, Handelsrecht, Strafrecht, Steuerrecht, Wirtschaftsrecht, Arbeitsrecht, Immobilien- und Baurecht, Versicherungswesen und Patentverfahren. Im Detail - falls erforderlich auch mit Beglaubigung Allgemeine Geschäftsbedingungen Ausschreibungen Befugnisse, Vollmachten Beschwerden Bescheide sämtlicher Steuerarten Dienstverträge DTV Güter-Versicherungsbedingungen Erbverträge Gerichtsurteile Zivil- und Strafrecht Gesellschaftsverträge Gesetzestexte Klageschriften Kaufverträge Mietverträge Pachtverträge Scheidungsurteile Patentanmeldungen aus den Bereichen medizinische Technologie, elektrische und elektronische Technologie, Biotechnologie, Drucktechnik und Pharmazie
Entwicklungsstunden / Programmierung

Entwicklungsstunden / Programmierung

Outsourcen Sie Programmier-Tätigkeiten als einzelne Arbeitspakete. Unsere Mitarbeiter unterstützen Sie mit Knowhow in einer Vielzahl von Technologien. Entwicklungs-Dienstleistungen auf Stundenbasis zu günstigen Preisen. Alle unsere Mitarbeiter sind in Österreich - keine Sprachbarriere oder unterschiedliche Zeitzonen. Microsoft Azure Microsoft Power BI MS SQL Server / MariaDB / MySQL Microsoft Blazor C#/.net & .net Core HTML/CSS/JavaScript & TypeScript ASP.net & ASP.net Core
NOWOLIN® Extra Plus 50, Universaltücher,Textilcharakter, feine Lochstruktur, weiß,70%Viskose,30%Polyester,ca.30x38 cm, 400 Blatt

NOWOLIN® Extra Plus 50, Universaltücher,Textilcharakter, feine Lochstruktur, weiß,70%Viskose,30%Polyester,ca.30x38 cm, 400 Blatt

saugstarke Polier/Labor/Reinigungstücherrolle | weiß | Lochstruktur | 30x38 cm | reißfest | 70% Viskose/30%Polyester | 50 g/m² | Textilcharakter durch die feine Lochstruktur hohe Feuchtigkeitsaufnahme ✓ fusselarm ✓ Viskose/Polyestermischung ✓ 50 Gramm/m² ✓ Tuchmaß 30x38 cm ✓ einsetzbar in ==> Hotel-und Gastgewerbe ✓ Industrie ✓ Handwerk ✓ Gebäudereinigung ✓ Labor ✓ Medizintechnik ✓ Lieferumfang: 1 Rolle a 400 Blatt im Folienpack Brod-Artikelnummer: 31023
Melonenbällchen ,425 ml, leicht gezuckert

Melonenbällchen ,425 ml, leicht gezuckert

Melonenbällchen aus der reifen Rohware - Sorte "Cavaillon" hergestellt
Smart Case Microsoft Surface Pro 4 PU/PC Kunststoff matt orange

Smart Case Microsoft Surface Pro 4 PU/PC Kunststoff matt orange

Fold.it Smart Case für das Microsoft Surface. Schütz Vorder- und Rückseite des Surfaces. Artikelnummer: 1366647 Zolltarifnummer: 39269097900
FRUCHTPÜREE: Sante Remor Mangopüree Alphonso 100%

FRUCHTPÜREE: Sante Remor Mangopüree Alphonso 100%

Art. Nr. 66064 Gebinde 3,1 Kg Dose VE 6 x 3,1 Kg im Karton Mit einem Erfahrungsschatz aus über 40 Jahren sind wir der kompetente Zulieferer! Gemeinsam mit über 100 Handelspartnern gewährleisten wir Ihnen eine zuverlässige Versorgung mit Qualitätsrohstoffen und funktionellen Bedarfsartikeln. Wir unterstützen Sie bei der Ausgestaltung Ihres gastronomischen Konzeptes und setzen die neuesten Trends frühzeitig um. Durch unser Know-How, die Nähe zu den Märkten und vor allen Dingen die Nähe zu unseren Kunden erfüllen wir die hohen Anforderungen, die Sie an uns stellen – damit Sie für Ihre Gäste der perfekte Gastgeber sind! Entdecken Sie in unserem Katalog die klassischen Artikel für jedes Eis-Café oder informieren Sie sich mit einem „Klick“ über unsere innovativen Neuheiten. Unser Sortiment schafft einen Mehrwert für Eis-Café und Gastronomiebetriebe jeder Art. Gehen Sie mit uns neue Wege für Ihren Erfolg!
Acerola Pulver

Acerola Pulver

Bio Acerola Pulver aus Brasilien mit 17% nat. Vitamin C
ESG-Türverglasung Float hell für Türblatt 1985/860 mm

ESG-Türverglasung Float hell für Türblatt 1985/860 mm

ESG-Türverglasung Float hell 4 mm ESG Folienverpackt Artikelnummer: T1064749 Gewicht: 5.822 kg Oberflächen-Art: Glas Türdicke Hinweis: ca. 4 mm
vicotar®  telezentrische Objektive TO18 und TO30 Serie

vicotar® telezentrische Objektive TO18 und TO30 Serie

Telezentrisches Messobjektiv mit objektseitig telezentrischem Strahlengang. Besonders farboptimiert für das blaue Spektrum, lichtstark, hochauflösend, geringer Farbquerfehler, robust Die neuen Objektiv-Serien „Blue Vision“ tragen der aktuellen Entwicklung im Bereich der LED-Technik Rechnung, bei der hocheffiziente blaue Leuchtdioden bzw. weiße Leuchtdioden mit starkem Blauanteil marktreif sind. Diese telezentrischen Messobjektive mit objektseitig telezentrischem Strahlengang, sind besonders hochauflösend, kompakt, leicht und robust. Eine spezielle Farbkorrektur im blauen Spektralbereich (450 bis 490 nm) liefert bei diesem energiereichen blauen Spektrum die maximale Schärfe bei größtmöglicher Schärfentiefe. Durch die spektrale Zusammensetzung weißer LEDs mit hohem Blauanteil zeigen sie auch hier noch hervorragende Abbildungseigenschaften. Die neuen Objektiv-Serien “Blue Vision” nutzen dabei den Umstand, dass die Intensität der Beugung von der Wellenlänge abhängt: Erzeugt ein konkretes Objektiv mit rotem Licht (650nm) z.B. ein Beugungsscheibchen von 8 µm Radius, dann ist es mit blauem Licht (450 nm) nur 5,5 µm groß, somit die Unschärfe um fast ein Drittel geringer. Arbeitsabstand: TO18/9.0-85-V-B Objektfelddiagonale: TO30/9.1-85-V-B
Absperrlatte rot/weiß, Holz, 4m lang, 25x150mm

Absperrlatte rot/weiß, Holz, 4m lang, 25x150mm

Holzlatte Rot / Weiß Länge 4.000 mm Breite 150 mm Stärke 25 mm Gewicht 7,05 kg Preis ohne Absperrständer
Cryobox KP581, Lagerkassette Typ P, 133 x 133 x 53 mm aus Kunststoff (PP), transparent

Cryobox KP581, Lagerkassette Typ P, 133 x 133 x 53 mm aus Kunststoff (PP), transparent

• Verdrehsicherer Deckel • Numerisch codierter Deckel von 1 - 81 (bei KPC Boxen) • 5 Farben erhältich • geeignet für Temperaturen von -90°C bis +121°C • Hochwertiges Material (Polypropylen) Produktmerkmale • Mit festem 9x9er Raster • Für Röhrchen bis 12,5 mm Durchmesser und 50 mm Höhe Allgemeines zur Produktgruppe "Cryoboxen aus Kunststoff (PP)" Standard-Cryoboxen aus Polypropylen für die Lagerung von bis zu 81 Röhrchen in Standard-Racks. Anzahl an Röhrchen: 81 bis 12,5mm Durchmesser Außenmaße ( HxBxT ): 53 x 133 x 133 mm Farbe Deckel: Transparent Farbe Unterteil: Transparent
e-Learning SUMMIT

e-Learning SUMMIT

– Regionalkonferenz Bayern – vertreten. Von 09 bis 17 Uhr haben Sie die Möglichkeit sich mit uns im Holiday Inn in München über E-Learnings, Learning Management Systeme und der digitalen Aus- und Weiterbildung auszutauschen.
professionelle Übersetzungen in Rätoromanisch

professionelle Übersetzungen in Rätoromanisch

stehen uns Experten und Partner zur Verfügung, die oft vor Ort ansässig sind. Rätoromanisch ist seit 1938 eine Landessprache der Schweiz, aber erst seit 1996 eine Amtssprache auf Bundesebene und mit eingeschränktem Status im Vergleich zu den anderen drei Sprachen. Insgesamt sprechen rund 60.000 Menschen Rätoromanisch, vor allem im Kanton Graubünden, wo es neben Deutsch und Italienisch Amtssprache auf kantonaler Ebene ist. Etwa 20 Prozent des Kantons sprechen diese Sprache. 3.500 Übersetzer Mehr als 80x in Europa Über 40 Jahre Erfahrung 100+ Sprachkombinationen
Übersetzung Deutsch Chinesisch

Übersetzung Deutsch Chinesisch

Fachübersetzungen, beglaubigte Übersetzungen, Dolmetscher, Voice-over, Korrektorate, Transkriptionen: Alphatrad ist eine Full-Service-Agentur für Sprachdienstleistungen, welche weltweit die muttersprachliche Kompetenz professioneller Übersetzer und anderer Sprachexperten zur Verfügung stellt. Unser weltweites Netzwerk sorgt für einen hochwertigen Service in mehr als 80 Niederlassungen europaweit. Für professionelle Übersetzungen ins Chinesische stehen uns Experten und Partner zur Verfügung, die oft vor Ort ansässig sind.
Übersetzungen aus dem Deutschen oder Englischen ins Chinesische

Übersetzungen aus dem Deutschen oder Englischen ins Chinesische

Für europäische Unternehmen ist es sinnvoll, einen muttersprachigen Übersetzer für Chinesisch zu beauftragen. Chinesisch besteht aus 13 Sprachvarianten und Dialekten, darunter Mandarin und Kantonesisch. Wir bieten 3.500 Übersetzer in über 80x Standorten in Europa mit mehr als 40 Jahren Erfahrung und über 100+ Sprachkombinationen.
Übersetzungen aus dem Deutschen oder Englischen ins Chinesische

Übersetzungen aus dem Deutschen oder Englischen ins Chinesische

öffnet Ihnen somit die Türen zu einem der mächtigsten internationalen Märkte. Hinzu kommt, dass chinesische Touristen eine besonders wichtige Klientel für Europa darstellen. Daher ist es für europäische Unternehmen sehr sinnvoll, einen muttersprachigen Übersetzer für Chinesisch zu beauftragen. Chinesisch ist eine besonders komplexe Sprache, die aus 13 Sprachvarianten und Dialekten besteht, darunter Mandarin (die gebräuchlichste Sprache) und Kantonesisch.
Übersetzungen von Spanisch zu Deutsch

Übersetzungen von Spanisch zu Deutsch

Durch Partnerschaften mit erfahrenen Übersetzern der spanischen Sprache kann Olingua.de sicherstellen, dass das Übersetzungsergebnis Ihrer Dokumente höchst akkurat ist. Rechtliche Dokumente, die einer Übersetzung von Deutsch auf Spanisch bedürfen, werden von muttersprachlichen Übersetzern bearbeitet, die nicht nur täglich mit der Sprache arbeiten, sondern auch mit den kulturellen Hintergründen vertraut sind. Da sie auch die deutsche Sprache fließend beherrschen, können sie gewährleisten, dass der allgemeine Ton und Stil des ursprünglichen Dokuments beibehalten wird. Die spanische Sprache (bekannt als Kastilisch) ist eine der wichtigsten romanischen Sprachen der italischen Unterfamilie der Indoeuropäischen Sprachen. Die Sprachgruppe hat sich aus dem herkömmlichen Latein weiterentwickelt und umfasst bedeutende Sprachen wie Italienisch, Portugiesisch, Französisch und Rumänisch. 442 Millionen Menschen weltweit sprechen Spanisch als ihre Muttersprache. Außer in Spanien gibt es zahlreiche andere Länder, in denen Spanisch gesprochen wird. Die meisten davon liegen in Südamerika, wie Argentinien, Bolivien, Kolumbien, Ecuador, Mexiko, Peru, Uruguay, Venezuela, Panama und Nicaragua. In einigen karibischen Nationen wird die Sprache ebenfalls gesprochen. Kastilisches Spanisch und Lateinamerikanisches Spanisch Kastilisches Spanisch hat seine Ursprünge in einer Region in Spanien, genannt Kastilien. Es ist die meistgesprochene Sprache in Nord- und Zentralspanien. Die Königliche Spanische Akademie, die allgemein als Verwaltungsorgan der Sprache anerkannt ist, hat das kastilische Spanisch zur Hauptsprache ernannt. Durch Kolonisierung wurde die Sprache in die Neue Welt gebracht und es dauerte nicht lange, bis Spanisch sich in Mittel- und Südamerika ausbreitete. Mit der Zeit entwickelte sich unabhängiges lateinamerikanisches Spanisch. Durch die vielen äußeren Einflüsse unterscheidet es sich von kastilischem Spanisch. Die Bezeichnung "kastilisches Spanisch", anstelle von einfach nur "Spanisch", wird allgemein benutzt, um eine Abgrenzung zwischen der offiziellen Sprache und anderen regionalen Dialekten zu schaffen, wie z.B. Baskisch, Galizisch oder Katalanisch, aber auch um sich vom lateinamerikanischen Spanisch zu differenzieren. Jedoch kann dies mitunter recht irreführend sein, da lateinamerikanisches Spanisch letztendlich nichts anderes ist als ein Dialekt des Kastilischen Spanisch. Textübersetzungen Spanisch/Deutsch: Unterschiede zwischen den Sprachen Die vielen Gesichter der spanischen Sprache Wie bereits erwähnt, ist die spanische Sprache als Muttersprache für 422 Millionen Menschen auf dieser Erde sehr weit verbreitet. Wir wissen, dass jede einzelne Sprache von der Kultur, der Region und der Gesellschaft geprägt wird. Sogar allein in Spanien gibt es einige regionale Dialekte. Viele davon, wie z.B. Katalanisch und Galizisch, ähneln dem kastilischen Spanisch, aber einige Wörter und grammatikalische Regeln können dennoch maßgebliche Unterschiede aufweisen. Es gibt außerdem einige merkliche Gegensätze zwischen dem europäischen Spanisch und dem lateinamerikanischen Spanisch. Das kann naturgemäß einen Einfluss auf das Übersetzungsergebnis haben. Wenn man die Herausforderung annimmt, von Spanisch auf Deutsch zu übersetzen, sollte man über einen ausgeprägten Wissensschatz in Bezug auf spanische Dialekte verfügen. Man sollte weiterhin klar und deutlich zwischen ihnen unterscheiden können. Beispiel: Das Verb "vermissen" - echar de menos (kastilisches Spanisch) - extrañar (lateinamerikanisches Spanisch) Sein oder nicht sein - Pronomen im Satz Spanisch gilt als Sprache, bei der man Pronomen weglassen kann. Was bedeut
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN DEUTSCH-ENGLISCH

BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN DEUTSCH-ENGLISCH

Beglaubigte Übersetzungen Führerschein, Führungszeugnis, Abiturzeugnis, Geburtsurkunde und Heiratsurkunde Mit kurzer Lieferzeit und zum Festpreis fertigt XpressTS beglaubigte Übersetzungen von Standardurkunden in die englische Sprache an. Unsere Festpreise und die Möglichkeit, uns über die jeweiligen Seiten zu beauftragen, ermöglichen es, Ihren Auftrag innerhalb kürzester Zeit auszuführen. Die beglaubigten Übersetzungen von XpressTS werden nach den Richtlinien des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) für beglaubigte Übersetzungen angefertigt. Abiturzeugnisse werden landesspezifisch übersetzt. Daher ist es wichtig zu wissen, in welchem Land Sie sich bewerben möchten. Sowohl die Übersetzungen als auch die Beglaubigungen entsprechen den Anforderungen der jeweiligen Behörden und Universitäten. Ihre beglaubigten Übersetzungen erhalten Sie per Post und wahlweise vorab auch als PDF-Datei. Beglaubigte Übersetzungen aller weiteren Unterlagen oder Übersetzungen in die Sprachrichtung englisch-deutsch bietet Ihnen gerne unser Partnerübersetzungsdienst GermanyTS. Eine Übersicht über unsere Preise finden Sie auf der Preisseite unserer Schwesterfirma GermanyTS. Selbstverständlich werden Ihre Unterlagen vertraulich behandelt.
ÜBERSETZUNGEN ENGLISCH, FRANZÖSISCH UND SPANISCH.

ÜBERSETZUNGEN ENGLISCH, FRANZÖSISCH UND SPANISCH.

Übersetzungen und Dolmetscherdienste für Messen, Produktvorstellungen und Geschäftsverhandlungen. Lektorat u.a. für computerübersetzte Texte.
Übersetzungen in Leichte Sprache und Einfache Sprache

Übersetzungen in Leichte Sprache und Einfache Sprache

Übersetzung in Leichte Sprache & Einfache Sprache Übersetzen von Texten in Leichte Sprache & Einfache Sprache für Menschen mit Lernschwierigkeiten oder geringen Lese- und Schreibkompetenzen in Wien, Österreich, Deutschland und online Was ist Leichte/Einfache Sprache? Leichte/Einfache Sprache ist eine Form der Kommunikation, die für viele Menschen leichter zu verstehen ist. Sie verwendet einfache Wörter und klare Sätze, um komplexe Ideen zu erklären. Warum ist leicht verständliche Sprache wichtig? Leicht verständliche Sprache ist wichtig, weil sie Informationen für alle zugänglich macht. Menschen mit Lernschwierigkeiten, Leseschwierigkeiten oder anderen Einschränkungen können so besser verstehen, was gemeint ist. Wer braucht leicht verständliche Sprache? Leicht verständliche Sprache wird von verschiedenen Menschen und Organisationen verwendet, wie Regierungen, Unternehmen, Bildungseinrichtungen und gemeinnützigen Organisationen, um ihre Informationen für ein breiteres Publikum zugänglich zu machen.
Arbeitsweise (schriftliche Übersetzungen)

Arbeitsweise (schriftliche Übersetzungen)

Zuverlässig, pünktlich, sorgfältig und anspruchsvoll aus dem Arabischen oder ins Arabische Übersetzungen ins Arabische werden unter Wahrung der Diskretion von Muttersprachlern~ gegengelesen Rücksprachen mit dem Auftraggeber~ gewährleisten, dass Sie die Übersetzung so erhalten, wie Sie es erwarten Vertraulicher Umgang mit Ihren Vorlagen
Technische Übersetzungen für Europa und Asien

Technische Übersetzungen für Europa und Asien

Seit 2001 liefert unser Übersetzungsbüro professionelle technische Übersetzungen in alle europäischen und viele asiatische Sprachen Seit 2001 liefert unser Übersetzungsbüro professionelle technische Übersetzungen in alle europäischen Sprachen wie Französisch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Polnisch, Tschechisch, Ukrainisch sowie in viele asiatische Sprachen wie Chinesisch, Türkisch oder Kasachisch.
Technisches Übersetzen

Technisches Übersetzen

Bei trans-red bieten wir Ihnen professionelle technische Übersetzungen von Deutsch und Englisch nach Russisch. Unter der Leitung von Elena Fischer, einer erfahrenen Diplom-Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch, Englisch und Deutsch, garantieren wir Ihnen hochwertige Übersetzungen in den Bereichen Maschinen- und Anlagenbau, Hydraulik sowie technische Dokumentationen und Pflichten- und Lastenhefte. Warum trans-red für technisches Übersetzen? Fachliche Expertise: Unsere Übersetzer verfügen über fundierte Kenntnisse und Erfahrungen im technischen Bereich. Sie sind vertraut mit spezifischem Fachvokabular und Terminologien, um eine präzise und akkurate Übersetzung zu gewährleisten. Qualitätskontrolle: Jede Übersetzung wird sorgfältig geprüft und überarbeitet, um höchste Qualität und Genauigkeit sicherzustellen. Wir legen Wert auf eine gründliche Qualitätskontrolle, um sicherzustellen, dass Ihre technischen Dokumente korrekt übersetzt werden. Kundenspezifische Lösungen: Wir passen unsere Übersetzungsleistungen an Ihre spezifischen Anforderungen an. Ob es sich um Handbücher, technische Spezifikationen oder Pflichtenhefte handelt, wir bieten maßgeschneiderte Lösungen, die Ihren Bedürfnissen entsprechen. Vertraulichkeit: Wir behandeln alle übermittelten Informationen vertraulich und stellen sicher, dass Ihre technischen Unterlagen sicher und geschützt sind. Ihre Daten sind bei uns in guten Händen. Unsere Leistungen im technischen Übersetzen umfassen: Maschinen- und Anlagenbau: Übersetzung von technischen Handbüchern, Bedienungsanleitungen, Spezifikationen und mehr. Hydraulik: Übersetzung von technischen Dokumentationen, Katalogen, Produktbeschreibungen und mehr. Technische Dokumentationen: Übersetzung von Pflichten- und Lastenheften, Produktionsunterlagen, Sicherheitsrichtlinien und mehr. Kontaktieren Sie uns noch heute! Bereit, Ihre technischen Dokumente professionell übersetzen zu lassen? Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über unser technisches Übersetzen zu erfahren und ein individuelles Angebot zu erhalten. Wir freuen uns darauf, Ihnen bei Ihren Übersetzungsbedürfnissen behilflich zu sein!
Übersetzungen Arabisch nach Deutsch und Englisch

Übersetzungen Arabisch nach Deutsch und Englisch

Wir können unkompliziert, zeitnah und kostengünstig schriftliche Übersetzungen von Geburtsurkunden, Zeugnissen, Hochschulzertifikaten und Bewerbungsunterlagen in arabischer Sprache anfertigen.
Weltweite Übersetzungen

Weltweite Übersetzungen

Unser großer Pool von inzwischen weit über 300 muttersprachlichen Übersetzern und Dolmetschern sowie unsere 25-jährige Erfahrung im Bereich „Übersetzungen Layout“ ermöglichen es uns, anspruchsvollste Fachtexte perfekt in die jeweilige Zielsprache zu übertragen und so wichtige Projekte auf internationaler Ebene für Sie professionell voranzutreiben. Bei weis weltweit übersetzen werden die Texte generell von sehr erfahrenen, gut ausgebildeten, vereidigten und/oder diplomierten Muttersprachlern mit dem jeweiligen Spezialgebiet angefertigt und mit feinstem Sprachgefühl an das Zielland angepasst. Ein Lektor prüft die Übersetzung nach dem 4‑Augen-Prinzip gewissenhaft und fachkundig, bevor der Text zum Kunden, in Druck oder ONLINE geht.